La versión doblada al ingles de cerró esta semana su emisión en televisión. El Torneo de Poder mostró su épico final y algunos actores de voz comenzaron a despedirse de los fans hasta el retorno de la serie en el 2020.

No obstante, la misma voz de Goku en la versión inglesa, Sean Schemmel, ha cerrado el anime con una crítica a la traducción forzada de todos el guión. Al parecer, al ciertos diálogos o poderes que no necesariamente deben llevar un nombre en ingles o español.

Por supuesto, no podemos dejar de recordar en en español de España (Onda Vital).

"Lo que sucederá, especialmente debido a que en los primeros días de Funimation, realmente estaban adaptando mucho los guiones para el público estadounidense y cuando llegamos a Kai, dijeron: "Hagamos esto solo japonés puro" y Fue entonces cuando realmente me enamoré del programa y dije: "¡Oh, es puro! Ahora entiendo el poder de eso." (...) Solo me preocupa hacer feliz a una persona, y ese es Akira Toriyama-sensei.", comentó Sean Schemmel.

Seguidamente explica que intenta hacer su trabajo de doblaje y modificar ciertos detalles para que la personalidad de Goku vaya de acuerdo a la versión japonesa. A su ve, graba diferentes versiones para que su productor esté contento con su trabajo.

¿Cómo te gusta ver ? Doblado al español por Mario Castañeda o la versión japonesa con Masako Nozawa.

Contenido Sugerido

Contenido GEC